英文caner和carcinoma翻译成中文都是“癌”,前者其实是广义上的癌(cancer),最好是加一个“症”字,也就是翻译成“癌症”,泛指所有恶性肿瘤,后者是狭义的癌(carcinoma),最好不要加“症”字,仅指上皮来源的恶性肿瘤,是具体指的某种癌,比如肺癌、乳腺癌。这样就不会混淆。大家要牢记一点,所谓的“癌症”是普通民众对“恶性肿瘤”的一种通俗叫法,如果可以的话,不妨抛弃“癌症”这个通俗叫法,跟着医生一起称为“恶性肿瘤”,这样概念就更清晰了,不容易弄混:恶性肿瘤,按组织来源的不同分为癌和肉瘤。如此一来,你就知道,当说某人得了癌症,指的是得了恶性肿瘤,是一种泛指,而如果具体到某个部位的癌症,通常在某个器官组织后面带“癌”或“肉瘤”字,比如肺癌、乳腺癌,比如骨肉瘤、平滑肌肉瘤,它们当然都是恶性肿瘤,用通俗的说法可以说都是癌症。
但有一点必须注意:不是所有的恶性肿瘤,其名称后面都一定会带有“癌”或“肉瘤”字样,比如淋巴瘤,并不是良性的,实际上指的就是恶性淋巴瘤,没有所谓良性淋巴瘤之说,又比如白血病,尽管没有“癌”字,可它是真真正正的恶性肿瘤,也可以通俗地叫做“血癌”。听起来似乎很乱,疾病的命名问题,涉及到很多方面,不必细 究。在具体细节上,建议普通民众不要只从字面上进行理解,遇到此类问题一定要咨询肿瘤专科医生,千万不要想当然地“望文生义”错判病情而延误治疗。